El clásico cuento infantil de Pinocho, del italiano Carlo Collodi, ha sido traducido a emoticonos, en la que es la primera versión de un texto literario italiano que se edita en ese código visual, según aseguran sus editores.

“Pinocho in Emojitaliano”, aúna creatividad y lenguaje propio de la informática e internet para dar vida a “un lenguaje escrito compartido legible en todos los idiomas del mundo”, destaca la editorial en su página web.

La iniciativa se ha valido también de los usuarios de las plataformas Twitter y Telegram para completar la traducción. Así, cada día se invitó a los internautas a  proponer una serie de emoticonos para cada frase del texto original, “Las aventuras de Pinocho”, publicado por entregas entre 1881 y 1883.

El libro, que busca explorar el potencial comunicativo de este repertorio de pictogramas de comunicación digital, es fruto de ocho meses de trabajo por parte de la comunidad de traductores, que no ha tenido fácil la representación de conceptos como la culpa, para la que ha recurrido al imaginario bíblico y a la secuencia “hombre-mujer-manzana”.

Redacción (Agencias)